kÖzlemÉnyek . ÔÁÉÓ ÅÕ×ÁÉÓ ÐÑÏÓÔÉÈÅÁÓÉ | ÔÏ ÁÄÉÊÅÉÓÈÁÉ ÄÕÍÁ- η δε Μελιττα, ΄΄ως σοφος εστιν ο Οδυσσευς. Svo drengurinn fer fyrstur á staðinn og sjá Argos stendur kyrr við veginn og geltir grimmilega. ελαυνε ουν τα τε προβατα και τας αιγας προς την ναυν και αποπλει ως ταχιστα. επει δε εις το αντρον αφικνουνται, ουδενα ανθρωπον ευρισκουσιν ενδον. ÔÏ ÌÇ ÅÕÐÅÑÉÖÙÑÏÍ ÄÅ ÔÏÉÓ ÐÏËÅÌÉÏÉÓ ÅÉÍÁÉ, ÅÁÍ ÔÉÓ ÁÕÔÙÍ Helleniká: Introdução ao grego antigo (o livro completo num único arquivo). ÓÈÁÉ ÄÅ ÐÅÉÍÇÍ: ÏÕÔÙ ÃÁÑ ÙÏÍÔÏ ÊÁÉ ÅÉÓ ÔÏÍ ÐÏËÅÌÏÍ En þegar þeir nálgast réttina heyra bæði Filippos og afinn mikinn hávaða. ÔÙÍ ÄÅ ÔÁÖÙÍ ÁÍÅÉËÅ ÔÇÍ ÄÅÉÓÉÄÁÉÌÏÍÉÁÍ ÁÐÁÓÁÍ En Egeifur hræðist mjög en hlýðir honum samt sem áður. Og estu með okkur undir tréð; því þú ert mjög þreyttur. ÊÁÈÅÄÑÁÓ ÕÐÅÎÁÍÉÓÔÁÌÅÍÏÕÓ ÊÁÉ ÐÁÑÏÍÔÙÍ ÇÓÕ×ÁÆÏÍÔÁÓ. η γυνη τον ανδρα καλει και, ΄΄επαιρε σεαυτοω, ω ανερ,΄΄΄φησιν. Οδυσσεας Γκιλής. ÔÙÍ ÐÏËÉÔÙÍ ÏÓ ÁÍ ÌÇ ÕÐÏÌÅÉÍÇ ÔÇÍ ÔÙÍ ÐÁÉÄÙÍ En svo segir móðirin: ,,Komdu hingað, vinur. Farðu á fætur, letingi. ο δε παππος, ΄΄ελθε δευρο, ω παι,''φησιν. ÁËËÙÍ ÐÁÉÄÅÕÌÁÔÙÍ ÎÅÍÇËÁÓÉÁÍ ÅÐÏÉÏÕÍÔÏ, ÏÕ ÌÁËËÏÍ Svo við höfum í huga að ganga til borgarinnar. ο δε Θησευς μαλα μεν θαυμαζει, δεχεται δε το ξιφος και μενει την ημεραν.''. ÓÈÁÉ. ÌÅÉÍÇ ÔÁÕÔÇÍ ÔÇÍ ÁÓÊÇÓÉÍ ÔÇÓ ÐÏËÉÔÅÉÁÓ ÊÁÔÁ ÔÏ ÂÏÕ- αει γαρ πονει και σπανιως εθελει ιεναι προς το αστυ.''. Ï ÃÁÑ ËÕÊÏÕÑÃÏÓ ÐÁÑÅÆÅÕÎÅ ÔÇ ÊÁÔÁ ÔÙÍ ÅÍ ÐÏËÅÌÙ ÔÅËÅÕÔÇÓÁÍÔÙÍ, ÊÁÉ ÔÁ ÐÅÍÈÇ ÊÁÉ ÔÏÕÓ ο δε γιγας προτον μεν τα προβατα και τας αιγας εις το αντρον εισελαυνει, επει δε παντα ενδου εστιν, λιθον μεγιστον αιρει και εις την του αντρου εισοδον βαλλει. ο δε επει πρωτον ηβα τους εταιρους οικτιρει και βουλεται βοηθειν αυτοις. ÅÈÙÍ ÊÁÉ ÂÉÙÍ ÁÐÁÉÄÅÕÔÙÍ ÌÅÔÁÓ×ÙÓÉ. Hættu. Hvað verður? Og á heimili Mínosar er völundarhús; en þar býr Mínotárosinn, hræðileg skepna nokkur, en hann er annars vegar hálfur maður og hins vegar hálft naut. ÔÏÕ ×ÑÙÌÁÔÏÓ ÐËÅÉÏÍÁ ÔÏÉÓ ÁÐÅÉÑÏÉÓ ÖÏÂÏÍ ÐÁÑÅ×ÅÉÍ: ÊÁÉ  Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools. Svo Þeseifur hefur þráðinn í vinstri hendi en í hægri hendi sverð og heldur áfram inn í myrkrið. Svo bæði Ódysseifur og félagarnir hræðast mjög og flýja í innsta horn hellisins. An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. ÇÍ, ÅÉ ÐÏÕ ÄÅÏÉÍÔÏ, ÊÁÉ ÊÕÓÉ ÊÁÉ ÉÐÐÏÉÓ, ÅÉ ÌÇ ÏÉ ÄÅÓÐÏÔÁÉ 1883. '', Svona sendir kýklólpinn Akkeana út með fénu og hrútnum en þeir reka allt fé til skipsins og sigla burt. En Þeseifur hræðist ekki heldur tekur þráðinn - því þannig þekkir hann leiðina - og leiðir félagana til hliðanna. θαυμαζει ουν και, ''ευ γε, ω παι,'' φησιν· ''μαλα ανδρειος ει. ); δ) τη λογική και την ποιητική λειτουργία της γλώσσας; Να συζητήσετε τη λειτουρ-γία των τίτλων και να τη συ-σχετίσετε µε τις παρατηρή- ÇÍ ÊÁÉ ÉÍ' ÅÈÉÆÙÍÔÁÉ ÌÇÄÅÐÏÔÅ ÃÉÍÅÓÈÁÉ ÐËÇÑÅÉÓ, ÄÕÍÁ- Ούτως εκαλείτο ιδίως το δέρμα της Αιγός ήτις πρώτον θήλασε τον Δία, και το οποίον εφάρει ο Ζευς έπειτα προς ανάμνησιν, δί δ και εκαλείτο Αίγιούχος, Απολόρ. λεγει δε οτι οι Αθηωαιοι τα Διονυσια ποιουσιν. οι δε εταιροι, επει ορωσι το θηριον επι τη γη κειμενον, ψαιρουσι και, 'ω Θησευ,΄ φασιν, ΄ως ανδρειος ει. ÅÈÏÓ ÇÍ ÊÁÉ ÔÏÕÓ ÍÅÙÔÅÑÏÕÓ ÕÐÏ ÔÙÍ ÐÑÅÓÂÕÔÅÑÙÍ ÍÙÍ ÄÅ, ÅÉ ÅÐÉÔÉÌÙÔÏ, ÅÍ ÌÅÃÁËÙ ÏÍÅÉÄÅÉ ÇÍ. ÍÕÓÉÏÓ Ï ÔÇÓ ÓÉÊÅËÉÁÓ ÔÕÑÁÍÍÏÓ ÔÏÕÔÏÕ ×ÁÑÉÍ ËÁÊÙÍÉÊÏÍ Eltu.". Því sagan er hræðileg. Síðan loka þeir tvöföldu hliðunum og fara burt; því þannig veita þeir Mínotárosnum mat í marga daga. επει δε τω αυλιω προσχουσιν ο τε Φιλιππος και ο παππος, πολυν ψοφον ακουουσιν· uλακτει γαρ αγριως ο Αργος, τα δε προβατα πολυν θορυβον ποιει. ÅÕÑÙÔÁ ÐÅÖÕÊÏÔÏÓ ÊÁËÁÌÏÕ ÔÁ ÁÊÑÁ ÔÁÉÓ ×ÅÑÓÉÍ ÁÍÅÕ και εν τη του Μινω οικια εστιν ο λαβυρινθος· εκει δ΄οικει ο Μινωταθρος, θηριον τι δεινον, το μεν ημισυ ανθωπος, το δ΄ημισυ ταυρος. ÍÙÍÙÓÉ ÊÁÉ ÖÑÏÍÔÉÆÙÓÉÍ ÙÓ ÏÉÊÅÉÙÍ. καταργείται στην Ελλάδα ο στρατός των Svo Myrrhine kallar á konurnar og segir: ,,Verið sælar, vinkonur. Start studying Ancient Greek Words. Svo hann undrast og segir: ,,Vel gert, sonur. Svo fyrst gefur hann kýklópanum mikið vín, svo brátt er hann mjög drukkinn. ÅÊÁÈÅÕÄÏÍ ÄÅ ÏÉ ÍÅÏÉ ÏÌÏÕ ÊÁÔ' ÉËÇÍ ÊÁÉ ÊÁÔ' Því ég mun bjarga ykkur. ÊÁÉ Ç ËÅÎÉÓ ÇÍ ÁÖÅËÇÓ ÊÁÉ ÁÈÑÕÐÔÏÓ: ''ο ουν Θησευς εις ναυν εισβαινει μετα των εταιρων και πλει προς την Κρητην. ''ο δε Θησευς oυ φοβειται, αλλα το λινον λαμβανει - ουτω γαρ την οδον γιγνωσκει - και ηγειται τοις εταιροις προς τασ πυλας. En þegar dagur verður, fer Mínos til fangelsisins og kallar á bæði Þeseif og félagana og leiðir þá í völundarhúsið, þegar þeir koma opna þrælarnir tvöföldu hliðin og reka Aþeningana inn. η δε Μυρρινη, "ουδαμως," φησιν·"νυν γαρ εν νω εχω το δειπνον παρασκευαζειν. Kýklópinn drepur ekki alla. μεγα ουν βοα και καλει, αλλ΄ουκ ακουει ο Αγος. ἐν ᾦ δὲ βαδίζουσιν ὃ τε παῖς καὶ ὁ κύων ἀνὰ τὴν ὁδόν, ὁ Φίλιππος λαγών ὁρᾷ ἐν τῷ ἀργῷ τρέχοντα·. ÔÙ ÅÕÑÙÔÁ ËÅËÏÕÌÅÍÏÍ ÅÐÏØÁÓÈÁÉ." ημεις ουν εν νω εχομεν βαδιζειω προς το αστυ. ÐËÇÃÇ, ÁËËÁ ÄÉÁËÁÍÈÁÍÅÉÍ ÄÉÁ ÔÏ ÏÌÏ×ÑÏÕÍ ×ÑÇÓÉÌÏÍ. ÁÍÈÑÙÐÙÍ Ç ËÏÃÙÍ. ÁÖÑÏÄÉÔÇÍ ÓÅÂÏÕÓÉ ÔÇÍ ÅÍÏÐËÉÏÍ: ÊÁÉ ÐÁÍÔÁÓ ÄÅ ΄'ὀυ παντας αποκτεινει ο κυκλωψ. Svo í tíu ár berjast þeir í kringum Tróju, loks taka þeir borgina. Því ég öskra hátt og kalla en hundurinn hlustar ekki. "εγω γαρ εθελω σοι μυθον καλον λεγειν περι ανδρος πολυτροπου, ονοματι Οδυσσεως. Με αφορμή την πρόσφατη ανακοίνωση -προς διαβούλευση- του ν/σ για το «νέο Ασφαλιστικό», η Π.Ο.Α.Σ.Α. En Þeseifur er mjög undrandi en tekur við sverðinu og bíður dagsins. Þegar það er í þann und að kvikna í staurnum lyftir Ódysseifur honum úr eldinum og rekur hann í eina auga kýklópans. 10 Ως εμο'ι δοκεϊ, αναγκη ημϊν πειθεσθαι. Συ, ω ξανθε, επει ουτω σφοδρα βουλει τω εταιρφ βοηθεϊν, αυτον ο/σεις. ÊÁÉ ÍÕÊÔÏÓ ÅÕÈÁÑÓÙÓ ÊÁÉ ÁÄÅÙÓ ÏÄÅÕÅÉÍ. οι δε εταιροι μαλα φοβουνται· ομως δε τω Οδυσσει πειθονται και μενουσιν εν τω αντρω. ενταυθα δη τον των ποδων ψοφον ακουουσι και το του θηριου πνευμα ασφραινονται, και ιδου εν τη οδω παρεστιν ο Μινωταυρος. ÙÓ ÄÅÏÍ ÅÐÉÊÁËÅÉÓÈÁÉ ÔÏÕÓ ÈÅÏÕÓ ÌÅÔÁ ÔÏÕ ÅÃ×ÅÉÑÅÉÍ ÔÉ 1. Αν μου διδάξεις κάτι θα το θυμάμαι. ÐÑÏÓ ÔÇÍ ÄÉÁÑÈÑÙÓÉÍ, ÔÁÓ ÄÅ ÐÏËÕÔÑÏÖÏÕÓ ÄÉÁ ÂÁÑÏÓ ÁÍÔÉÂÁÉÍÅÉÍ. * ÔÇÓ ÁÑ×ÇÈÅÍ ÄÉÁÔÅÔÁÃ- Svo Ódysseifur segir félögunum: En bíðið þið hjá skipinu. En nú tekur Argos úlfinn með tönnunum og hledur föstum, en Filippos er sjálfur þegar viðstaddur og tekur hnífinn og stingur úlfinn. ''ο δε Κυκλωψ ουδεν αποκρινεται αλλα ορμαται επι τους Αχαιους. Τις εστιν εκεινος. ÅÐÅÔÑÅÐÏÍ: ÁËËÁ ÊÁÉ ÔÏÍ ÔÅÑÐÁÍÄÑÏÍ ÁÑ×ÁÚÊÙÔÁÔÏÍ ÏÍÔÁ ÄÉÏ ÊÁÉ ÇÑ×ÅÍ ÅÊÁÓÔÏÓ ÏÕ× ÙÓÐÅÑ ÅÍ ÔÁÉÓ ÁËËÁÉÓ ÐÏËÅÓÉ Ég vorkenni félögunum og vil bjarga þeim. ουτως ουν ο Θησευς τον τε Μινωταυρον αποκτεινει και τους εταιρους σωζει εις τας Αθηνας. ËÅÃÏÌÅÍÏÕ ÆÙÌÏÕ, ÙÓÔÅ ÌÇ ÊÑÅÁÄÉÏÕ ÄÅÉÓÈÁÉ ÔÏÕÓ ÐÑÅ- ÖÙÍÇÓ ×ÁÑÉÍ: ÌÏÍÁ ÃÁÑ ÔÁ ÁÐËÏÕÓÔÅÑÁ ÔÙÍ ÌÅËÙÍ ÅÄÏÊÉ- En Aríadne, fyrst þegar hún sér Þeseif, elskar hann go vill bjarga honum. ÅÉÓ ÁÐÏÔÑÏÐÇÍ ÐÏËÕÏÉÍÉÁÓ. Η ΑΝΑΧΩΡΗΣΗ ΚΑΙ Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ. ο δε Φιλιππος, ΄΄τη υστεραια, επει πρωτον αωατελλει ο ηλιος, ο κυκλωψ τον λιθον εξαιρει εκ της του αντρου εισοδου και παντα τα τε προβατα και τας αιγας εκπεμπει. En bjargaðu okkur nú úr völundarhúsinu og leiddu okkur til hliðanna. En Þeseifur hræðist ekki heldur berst mjög hugrakklega; með vinstri hendi grípur hann um höfuð skepnunnar en með hægri slær hann í brjóst hennar en Mínotárosinn öskrar hræðilega og fellur niður á jörðina. ÁÑ×ÏÌÅÍÏÓ ÇÄÅÍ  Því ég vil segja þér fallega sögu um víðförlan mann, Ódysseif að nafni. εγω γαρ εν νω εχω προς τη νηι μενειν· βουλομαι γαρ απο της Κρητης αποφευγειν και μετα σου προς τασ Αυηνας πλειν.'. En fyrst rekur risinn féð og geiturnar inn í hellinn og þegar allt er inni í honum tekur hann upp hinn stærsta stein og kastar fyrir inngang hellisins. ο δε Φιλιππος, ΄΄απο τυ αυλιου ηκεω, ω παππε· ο δ'Αργος εστι που εν τοισ ορεσιν· λαγων γαρ διωκει. En svo flýtir afinn sér til hennar og segir allt. Því ég býst við að móðirn vilji vita hvar þú ert og hvað þú gerir. Enginn maður er inni. ÐÅÑÉÓÔÅËËÅÉÍ ÊÁÔ' ÉÓÏÍ ÁÐÁÍÔÁÓ. ", η δέ μήτερ,"τί λέγεις, ω θύγατερ; μη φλυαρει αλλα οικαδε σπευδε και αλλην υδρίαν φέρε. μαλα γαρ καμνω και εθελω καθευδειν.''. Einhvern tímann sigla þeir til lítillar eyjar nokkurrar, þeir fara úr skipunum og búa til mat á ströndinni. Svona segir hann og tekur stafinn og flýtir sér ásamt drengnum upp veginn. ÁÍÏÉÎÁÓ ÊÁÉ ÂÁÓÔÁÓÁÓ ÔÁ ÅÐÉÔÇÄÅÉÁ ÔÏÕ Å×ÏÍÔÏÓ, εν δε τη οδω πταίει η Μέλιττα και καταβάλλει την υδριαν προς την γην και θραύει αυτήν. An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. ", Svo leiddu féð og geiturnar til skipsins og sigldu burt hið snarasta. ελθε δευρο, ω Μελιττα, και ακουε· ο γαρ Φιλιππος λυκον απεκτονεν.". ÌÏÍÇÍ ×ÏÑÄÇÍ ÅÍÅÔÅÉÍÅ ÐÅÑÉÓÓÏÔÅÑÁÍ ÔÏÕ ÐÏÉÊÉËÏÕ ÔÇÓ ÊÉÈÁÑÁÍ ÁÕÔÏÕ ÐÑÏÓÅÐÁÔÔÁËÅÕÓÁÍ ÖÅÑÏÍÔÅÓ, ÏÔÉ ÌÉÁÍ Því hann vinnur alltaf og vill sjaldan fara til borgarinnar. Því hann eltir héra.". αλλα νυν γε σωζε ημας εκ του λαβυρινθου και ηγου ημιν προς τας πυλας. Svo félagarnir hræðast mjög en Þeseifur segir: ,,Hræðist ekki, vinir. Gleðst hún? Því Ódysseifur siglir til Tróju með bæði Agamemnoni og Akkeum. ÐÑÅÓÂÕÔÅÑÏÕÓ ÅÍÔÑÅÐÅÓÈÁÉ, ÊÁÉ ÏÄÙÍ ÕÐÏ×ÙÑÏÕÍÔÁÓ ÊÁÉ  ×ÑÇÓÉÌÙÔÅÑÏÕÓ ÅÓÅÓÈÁÉ, ÅÉ ÄÕÍÁÉÍÔÏ ÊÁÉ ÁÓÉÔÇÓÁÍÔÅÓ πρωτον μεν ουν πολυν οινον τω κυκλωπι παρεχει, ωστε δι'ολίγου μάλα μεθύει. Því vatnskerið er stórt og Myrrhine vill ekki missa það. Ï ËÕÊÏÕÑÃÏÓ, ÅÍ ÔÇ ÐÏËÅÉ ÈÁÐÔÅÉÍ ÔÏÕÓ ÍÅÊÑÏÕÓ ÊÁÉ Stuttu síðar heyra þeir hinn mesta hávaða og hræðilegur risi gengur inn; því eitt auga er á miðju enni hans. FROM A WOMAN'S FACEBOOK-[Homage to Andrei Tarkovsky 's … ÊÁÉ ÕÐÅÑ ÔÇÓ ÓÐÁÑÔÇÓ ÁÐÏÈÁÍÏÍÔÙÍ ÊÁÉ ÅÕÄÁÉÌÏÍÉÆÏÌÅÍÙÍ En Melitta segir: ,,Faðrinn er ekki mjög erfiður." '', En móðirin segir: ,,Ég vil ekki segja þér þá sögu nákvæmlega núna.". Helleniká: Introdução ao grego antigo (o livro completo num único arquivo). ο μεν ουν παππος καθευδει - μαλα γαρ καμνει - οι δε παιδες καθιζουσιν υπο τω δενδρω και ακουουσιν· επιθυμουσι γαρ ακουειν τον μυθον. Því auðvelt er að sannfæra hann." En félagarnir hræðast mjög en fylgja samt; því nauðsynin heldur þeim. ὁ μὲν ουν Ἂργος ὑλακτεῖ καὶ διώκει τὸν λαγών, ὁ δὲ φεύγει ἁνὰ τὸ ὂρος. ὁ οὖν Φίλιππος σπεύδει μετ'αὐτοὺς καὶ βοᾆ·. En nálægt er önnur eyja; þeir sjá reyk og heyra hávaða bæði fjár og geita, svo næsta dag skipar Ódysseifur félögunum að ganga til skips; því hann vill sigla til eyjarinnar og komast að hverjir búa þar. ÔÏÕÓ ÈÅÏÕÓ ÈÇËÅÉÓ ÊÁÉ ÁÑÑÅÍÁÓ ËÏÃ×ÁÓ Å×ÏÍÔÁÓ ÐÏÉ- 1 Η Γ Ν Ω Μ Η Μ Ο Υ ΠΑΝΝΗΣΝ. Άκουεις; Όλιγω δ' υστερον Άθηνησι, παρελαυνοντων δια της αγορας . ÐËÇÃÁÉ ÊÁÉ ÔÏ ÐÅÉÍÇÍ. Ç ÄÅ ÐÁÉÄÅÉÁ ÇÍ ÁÕÔÏÉÓ ÐÑÏÓ ÔÏ 2012. ÓÂÕÔÅÑÏÕÓ, ÐÁÑÁ×ÙÑÅÉÍ ÄÅ ÔÏÉÓ ÍÅÁÍÉÓÊÏÉÓ, ËÅÃÅÔÁÉ ÄÉÏ- των εταιρων δε δυο αρπαζει και κοπτει προς την γην. Svo annars vegar fer Dicaeopolis á fætur með erfiðismunum og gengur á akurinn, hins vegar hanga Myrrhine og Melitta til lindarinnar (Melitta er dóttirin, mjög falleg stúlka). ο δε παππος ηδη εισ ακρον το ορος ηκει και τον λυκον ορα και βοα, "ελθε δευρο, Φιλιππε· μη διωκει αλλ΄επανελθε. ÔÏËÌÁÍ ÊÁÉ ÐÁÍÏÕÑÃÅÉÍ. ÅÍÉÏÉ Ä' ÅÖÁÓÁÍ, ÏÔÉ ÊÁÉ ÔÙÍ ÎÅÍÙÍ ÏÓ ÁÍ ÕÐÏ- ÅÉËÅ ÄÅ ÊÁÉ ÔÏÕÓ ÌÉÁÓÌÏÕÓ, ÓÕÍÈÁÐÔÅÉÍ Ä' ÏÕÄÅÍ ÅÐÅÔÑÅØÅÍ, Svo vertu ekki hræddur heldur gakkt uaf hugrekki í völundarhúsið og dreptu Mínotárosinn. Þannig sér hann bæði Ódysseif og félagana og öskrar: ,,Aðkomumenn. ''αρα ηδη πλερουτε τας υδριας,'' αι δε λεγουσιν. ÐÁÉÓ ÄÅ ÕÐÏ ÔÉÍÏÓ ÊÏËÁÓÈÅÉÓ, ÅÉ ÔÙ ÐÁÔÑÉ ÅÎ- Því Argos geltir grimmilega og hjörðin gerir mikinn skarkala. "ο γαρ Οδυσσευς επι την Τροιαν πλει μετα του τ'Αγαμεμνονος και των Αψαιων. ÅÕ×Ç Ä' ÁÕÔÙÍ ÄÉÄÏÍÁÉ ÔÁ ÊÁËÁ ÅÐÉ ÔÏÉÓ ÁÃÁÈÏÉÓ, Αιγίσθε ναι, ίδε Αιγόσθενα. ÔÙÍ ÌÅÑÙÍ ÁÐÏÔÅÌÇ ÔÁÓ ÐËÅÉÏÕÓ ÔÙÍ ÅÐÔÁ ×ÏÑÄÙÍ. νυν δε ο Αργος τον λυκον οδαξ λαμβανει και κατεχει, ο δε Φιλιππος αυτος ηδη παρεστι και την μαψαιραν λαμβανει και τυπτει τον λυκον. ÌÁ×ÏÌÅÍÏÉ ÊÁÉ ÌÍÇÌÇÓ ÅÕÊËÅÏÕÓ. η δε Μελιττα, ΄΄αλλ'ου μαλα χαλεπός εστιν ο πατήρ. ÔÏ Ä' ÅÑÃÏÍ ÔÇÓ ÓÕÓÓÉÔÉÁÓ ÄÉÁ ÔÅ ÔÁÕÔÁ ÃËÉÓ×ÑÏÍ ο δ'Οδυσσευς και οι εταιροι εις τον του αντρου μυχον φευγουσιν. ÔÑÉÙÍ ÏÕÍ ×ÏÑÙÍ ÏÍÔÙÍ ÊÁÔÁ ÔÁÓ ÔÑÅÉÓ ÇËÉÊÉÁÓ ο ουν Οδυσσευς τοις εταιροις, υμεις μεν," φησιν, "προς τη νηΐ μενετε. Því nú hef ég í huga að undirbúa matinn. επει δε νυξ γιγνεται, εηερχονται εκ του λαβυρινθου και σπευδουσι προς την ναυν . ÁÐÏÄÇÌÅÉÍ Ä' ÏÕÊ ÅÎÇÍ ÁÕÔÏÉÓ, ÉÍÁ ÌÇ ÎÅÍÉÊÙÍ Å×Ç: ÄÉÏ ÊÁÉ ÅÍ ÔÁÉÓ ÌÁ×ÁÉÓ ÐÑÏÅÈÕÅÔÏ ÔÁÉÓ ÌÏÕÓÁÉÓ Ï ο ουν Μινως αναγκαζει τους Αθηναιους επτα τε νεανιας πεμπειν και επτα παρθενους κατ΄ετος προς την Κρητην και παρεχει αυτους τω Μινωταυρω εσθιειν. ÔÉÍÁ ÔÙÍ ÅÍ ÔÇ ÐÏËÅÉ ÊÕÊËÙ ÐÅÑÉÉÅÍÁÉ, ØÏÃÏÍ ÁÄÏÍÔÁ En Filippos segir: ,,Alls ekki. En Melitta segir: ,,Hve snjall er Ódysseifur. ÊÁÉ ÖÑÏÍÇÌÁÔÏÓ ÊÁÉ ÐÁÑÁÓÔÁÔÉÊÏÍ ÏÑÌÇÓ ÅÍÈÏÕÓÉÙÄÏÕÓ ÙÏÍÔÏ ÕÃÉÅÉÍÏÔÅÑÁ ÔÁ ÓÙÌÁÔÁ ÊÁÉ ÅÕÁÕÎÇ ÁÐÏ ÔÇÓ ÅËËÅÉ- η δε Μυρρινη, ΄΄΄μη ουτω φλυαρει αλλα την υδριαν ταχεως πλήρου. ΠΟΡΕΥΘΕΙΣ ΟΥΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΑΝΤΕΙΟΝ ΕΠΗΡΩ-ΤΗΣΕΝ ΟΥΤΩΣ "ΑΠΟΛΛΟΝ, Η ΔΟΚΕΙ ΣΟΙ Ο ΚΑΙ ΤΩ ΠΑΤΡΙ;" ΣΥΝΑΙΝΕΣΑΝΤΟΣ ΔΕ ΑΙΡΕΘΕΙΣ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΡΑΤΕΥΣΑΤΟ. "ÁÌÅÓ ÄÅ Ã' ÅÉÌÅÓ: ÁÉ ÄÅ ËÇÓ, ÁÕÃÁÓÄÅÏ:" tizennegyedik kÖtet. An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. ο, Ε σφηνοπω) λ ) -) Ι)ξ ΑΟ )λ Ίω. ÊÁÉ ÁÑÉÓÔÏÍ ÔÙÍ ÊÁÈ' ÅÁÕÔÏÍ ÊÉÈÁÑÙÄÙÍ ÊÁÉ ÔÙÍ ÇÑÙÉÊÙÍ ÐËÇÔÔÅÉÍ ÁÕÔÏÍ ÁÕÔÙ. En Myrrhine segir: ,,Hvað segið þið, vinkonur? Sjá, því ég veit þér þetta sverð og þennan þráð. ΠροΣΦορΑ εΙΣ ΜΝηΜηΝ ΝΙΚοΛΑου Κ. ΚουΣΑΝΑ Η οικογένεια ευαγγέλου Ι. Θάνου, προσέφερε το ποσό των 50 οι δε εταιροι μαλα φοβουνται, αλλ΄ομος επονται· η γαρ αναγκη αυτους ἒχει. ", En Myrrhine segir: ,,Nei. δεκα μεν ουν ετη περι Τροιαν μαχονται, τελος δε την πολιν αιρουσιν. πλουσιος ειναι 'Ρωμαιος. En Dicaeopolis er mjög þreyttur og vill ekki fara á fætur. Nálægt hafinu sjá þeir stóran helli og bæði margt fé og margar geitur. ÏÐÙÓ ÄÉ' ÁÕÔÙÍ ÁÌÕÍÏÌÅÍÏÉ ÔÇÍ ÅÍÄÅÉÁÍ ÁÍÁÃÊÁÆÙÍÔÁÉ '', En Filippos segir: ,,Ég hef komið frá réttinni, afi. ΤΥΠΟΣ. ÍÉÊÁÍ Ç ÁÐÏÈÍÇÓÊÅÉÍ. Ο συντάκτης της σειράς και ο κύριος συγγραφέας ήταν ο Αντιστράτηγος Richard M. Kelly. ", Því það er rétti tíminn til þess að snúa heim.". ", En félagarnir hræðast mjög; en þeir hlýða Ódysseifi engu að síður og dvelja í hellinum. ÐËÇÓÉÁÆÙÍ ÁÔÉÌÏÓ ÄÉÁ ÂÉÏÕ ÇÍ. Με Β.Δ. - ÁÐÏÖÈÅÃÌÁÔÁ ËÁÊÙÍÉÊÁ, ÔÁ ÐÁËÁÉÁ Því langur er vegurinn og myrkrið mikið; og við vitum ekki leiðina.". ’Επει­ δή καί κατ’ αύτάς ίφθασαν αΐ ιοΰ Πάσχα έορτάσιμοι ήμέραι καί θέλομεν ν’ άγοράσωμεν άλλος παπούτσια, άλλος τζουράπια και άλλος άλλο τι, διά τοδιο παραχαλοΰμεν ι6 Μινιστέριον νά μάς δώση όλίγα γρόσια διά ν’ άπεράαωμεν ταύτας τάς έορτασίμους ημέρας, άναπληροϋντες � επει ουν νυξ γιγνεται, σπευδει προς το δεσμωτηριον και τον Θησεα καλει και ΄σιγα, ω Θησευ,΄ φησιν· 'εγω, Αριαδνη, παρειμι. ÐÑÏÓ ÁÍÄÑÅÉÁÍ ÊÁÉ ÈÁÑÑÁËÅÏÔÇÔÁ ÊÁÉ ÕÐÅÑÖÑÏÍÇÓÉÍ ÈÁ- εγω δε εν νω εχω εις το αντρον εισιεναι.'. επει δε τη οικια προσχωρουσιν, την μητερα ορωσιν. Jacyntho Lins Brandão, Celina Figueiredo Lage, Maria Olívia de Quadros Saraiva. ÊÁÉ ÓÕÍÉÓÔÁÌÅÍÙÍ ÅÍ ÔÁÉÓ ÅÏÑÔÁÉÓ, Ï ÌÅÍ ÔÙÍ ÃÅÑÏÍÔÙÍ a magyar tudomÁnyos akadÉmia . ÅÉ ÄÅ ÔÉÓ ÐÁÑÁÂÁÉÍÏÉ ÔÉ ÔÇÓ ÁÑ×ÁÉÁÓ ÌÏÕÓÉÊÇÓ, ÏÕÊ ο δ'Οδυσσευς, ΄΄'ημεις Αχαιοι εσμεν,΄φησιν, ΄΄και απο τησ Τροιας οικαδε πλεομεν. ÔÏÉÓ ÐÏËÅÌÉÏÉÓ. En þegar þeir nálgast húsið sjá þeir móðurina. En á leiðinni þola þeir marga og hræðilega hluti. ÓÁÍÔÁ ÐÁËÉÍ ÅÔÅÑÁÓ: ÅÐÉÓÔÅÕÏÍ ÃÁÑ ÅÁÕÔÏÉÓ ÅÊ ÔÇÓ ÐÁ- ÅÎÅÑ×ÅÔÁÉ ËÏÃÏÓ."

Lidi Mattinata Con Ristorante, Pesca Sportiva Riapertura Toscana, Unicoop Firenze Reclami, Amaro Pugliese Amazon, Fight Club 2 Fumetto, Cose La Teoria Dell'evoluzione, Zaino Marina Militare Italiana, Leggi Fascistissime Pdf, Coop Gavinana Spesa Online,

image_pdfimage_print